A Bunkósított változattal elég gyorsan elkészültem. Néhány
megoldásnak határozottan megörültem (egy ideig tehát már csak a Szelídített változat
fordításával bíbelődtem: http://lesetexte-aus-einem-werdenden-daf-lehrwerk.blog.hu/2014/10/23/ein_beitrag_zur_frankfurter_buchmesse
).
A hegytetőn fent Gipfelruh oben
nyugi van, spürste? Nein?
csak a szél böffent Windgerülpswogen
sutyiban insgeheim
a lomb közt, de slussz. im Laub? Doch basta!
A madárkák kussolnak a fákon. Schnäbel zu, ihr Vöglein auf den Bäumen.
Belőled is barátom, Aus auch mit deinen Träumen,
kifogy a szusz. Schluss, du Bastard!
csak a szél böffent Windgerülpswogen
sutyiban insgeheim
a lomb közt, de slussz. im Laub? Doch basta!
A madárkák kussolnak a fákon. Schnäbel zu, ihr Vöglein auf den Bäumen.
Belőled is barátom, Aus auch mit deinen Träumen,
kifogy a szusz. Schluss, du Bastard!
Aztán elkezdett nem tetszeni ez se. Főként a kérdések az
elején, de a vége se, a ritmusa se.
Tisztázni kellett a helyzetet.
A Bunkósított
változat, amely még az AKG-s időkben készült és kéziratban a „mai
hangszerelésben” alcímet viselte, gorombább nyelvezetű, de ritmikailag kevésbé
kilengő, mint a Szelídített változat. Ennek oka a szótagszám enyhe
megváltoztatásában rejlik. Míg az eredeti Goethe-félében és a szelídebb
átköltésben 6, 2, 5, 3, 4, 9, 5, 4 szótag
van, addig ebben:
5, 3, 5, 3, 5, 10, 7,4.
Beszédes bizonyítéka annak, hogy Varró már zsenge
diákkorában megérezte a Goethe-vers fordításának lehetetlenségét; ironikus nyelvöltéssel,
szabad játékkal válaszolt a feladatra. (Költőink
meg-megújuló hullámokban próbálkoztak „a magyar vándorral”: lásd pl. Újvári
Károly részletes történeti-elemző tanulmányát a Filológiai Közlöny 1982 április-szeptemberi
számában vagy Tandori Dezső írását Megkésett diplomamunka címmel, a Műfordítás ma
c. kötetből.)
A Bunkósított változat hűbb fordításához a nyugi, böffent, slussz, kussol szlengszerűségekkel és a végső szusz egyszavas képi-hangi visszaadásával
is kellett valamit kezdenem. Spürste,
Klappe halten, hei és Puste aus lett belőle. Meg Windkälber-zaj és -kép.
Ez utóbbinak sajnos áldozatul esett a szinte tökéletes insgeheim, úgyhogy a
visszanémetesítésben nincs sutyiban.
(Minden nem lehet! – nyugtatom magam.)
A madárkák kussolnak a
fákon sornál kézenfekvőnek látszott a szó szerinti fordítás: Die Vöglein kuschen auf den Bäumen. Persze
csak akkor, ha a német madárkák is kussolhatnak. Bizonytalan voltam, így hát a
Facebookon megkérdeztem német anyanyelvű kollégáimat. Szerintük simán – költői
szabadság és hasonlók. Szerintem meg nem, mert a nyelvi kérdésekben többnyire
perdöntő Dudenben a következő szerepel:
1. – umgangssprachlich –
aufgrund von Machtlosigkeit, Unterlegenheit sich nicht wehren, sondern still
sein
2. – von Hunden – still sich hinlegen.
2. – von Hunden – still sich hinlegen.
Ez nem azt jelenti, mint a
magyar kussol, azaz pofát alapállásba helyez, hanem meghunyászkodik: behúzza
fülét-farkát, persze nem is beszél.
A költemény ritmikája
pontosabb lett, a lezárás megvan, bár nem elegánsan „egyszuszra”.
Lehet, hogy ezzel sem vagyok
teljesen megelégedve? Pedig szép! (És hátha meglátja valaki egy antológiában...)
Tölpelhafte Variante für Größere
Am Gipfel oben
spürste Ruh,
Windkälber stoßen
auf nur, muh,
im Laube. Doch Graus!
Vöglein auf Bäumen halten die Klappe.
Hei, voll ist deine Mappe,
die Puste aus.
spürste Ruh,
Windkälber stoßen
auf nur, muh,
im Laube. Doch Graus!
Vöglein auf Bäumen halten die Klappe.
Hei, voll ist deine Mappe,
die Puste aus.